Drop your PowerPoint file here, or click to browse
.pptx, up to 25 MB
How the PowerPoint translator works
A .pptx file is a package of XML where the words live separately from the design. Instead of converting your deck to another format and back (which wrecks layouts), this tool translates the text in place and rebuilds the file with every font, color, theme, table, image, and transition exactly where it was. Bold and colored words are repositioned to fit the grammar of the target language, so slides read naturally instead of word-for-word. Text boxes set to shrink-on-overflow are told to re-fit themselves, and when a translation runs long in a fixed-size box, the font is automatically reduced just enough to keep the text inside (never below 60% of the original size). The tool tells you exactly which slides it adjusted.
What gets translated
- Slide titles, bullets, and text boxes
- Tables (every cell) and grouped shapes
- Speaker notes under each slide
What stays untouched
- All fonts, colors, sizes, themes, and slide layouts
- Images, videos, animations, and transitions
- URLs, email addresses, numbers, and slide-number fields
- SmartArt and chart text (kept as-is in this version)
Known limitations (and how to handle them)
We would rather be upfront than surprise you. This tool is young and we improve it constantly, often based on feedback from real presentations. Here is where it can fall short today:
- Text overflow. Some languages simply need more room than English, and a slide cannot grow. The tool shrinks the font automatically where it safely can and lists every slide it touched, but the shrink is an estimate, not a pixel-perfect measurement. If you spot text spilling out of a box in the translated file, the fix is simple: select that text in PowerPoint and reduce the font size a step or two. The result notes above the download button point you to the slides most likely to need it.
- SmartArt and chart text. Text inside SmartArt diagrams and charts is not translated yet. It stays exactly as it was, so nothing breaks, but you may need to edit those pieces by hand. Support for them is on our list.
- Slide masters and layouts. Template placeholder text (the kind only visible in the master editor) is intentionally left alone.
These limits shrink with every release. The overflow handling in the current version, for example, came directly from testing with real presentations, and that is how the remaining gaps will get closed too.
Tips for the best translation
- Add a glossary for brand names and product terms so they stay consistent
- Pick a specific target variant (e.g. Latin American vs European Spanish) for the right tone
- Leave source language on Auto-detect if you are not sure
- Save macro-enabled decks (.pptm) as a normal
.pptxbefore uploading - After downloading, skim the slides — languages like German run longer, and a tight text box may need one font-size nudge